Friss

Ügyféligények: avagy milyen szöveget akar a megrendelő?

Mint tudjuk, a hibás kommunikáció rengeteg félreértést szül.

Mint például, amikor egy ügyfél egyértelműen azt kéri tőlünk, hogy fordítsunk le neki egy szöveget, de ezen kívül más instrukciót nem ad, akkor egyértelmű, hogy mi a feladat.

Sajnos viszont a megrendelő néha nem tudja, mit is akar valójában. Ezért mindenképp azt javasoljuk a hozzánk fordulóknak, hogy alaposan gondolják át, milyen típusú szöveget szeretnének, mert ha a kedves ügyfél nem ad pontos instrukciókat a szövegírónak, akkor ez a félreértés az ügyfélnek is plusz költséget generál.

Ajjaj! Mit is szeretnék?

Legjobb esetben felteszed magadnak a kérdést: Mit is szeretnék?

 

Példánknál maradva: ha valaki pld. egy angol szöveget küld át, és azt kéri, hogy fordítsuk le, akkor ez nyilván azt jelenti, hogy szöveghűséget fogjuk követni, és nem fogunk eltérni a fordítandó szövegtől.

Ha megrendelsz tőlünk valamilyen fordítást, aztán kiderül, hogy mégsem fordítást szeretnél, hanem kreatív cikket, akkor bizony ezt ki kell fizetni.

Rossz hírünk van: Szövegírónk nem vállal gondolatolvasást.

Az ugyanis nem a szövegíró hibája, ha nem lát a fejedbe, és nem találja ki a gondolataidat. Bár szövegírónknak vannak különleges képességei, de a gondolatolvasást senki ne várja el tőle. Képességeit inkább a kreatív gondolkodás, és az olvasmányos szövegírás jellemzi, főleg, ha ezt az adott szövegírási megbízás is engedi.

Kérlek erre nagyon ügyelj. Fogalmazd meg magadban mit is szeretnél valójában, mert a szövegíró ideje is drága, sőt ha szakszöveg fordításáról van szó, akkor még drágább.

Egy félreértést talán elnézünk, de arra készülj fel, ha sorozatosan félreinformálsz minket, akkor ki kell fizetned mindegyik változatot. Talán te is megérted, hogy a mi érdekünk is a hatékony munka. Ennek érdekében azonban fontos a pontos kommunikáció.

Vegyünk egy példát az életből: Képzelj el egy vendéget, aki először rántott húst kér az étteremben, elfogyasztja a fogást, és miután megebédelt, nem fizet, hanem azért reklamál, mert nem húslevest kapott. Ha te lennél ez a vendéglős, te szívesen foglalkoznál ilyen vendéggel? Jogos lenne a vendég reklamációja? Szerintem számodra is egyértelmű a válasz.

A szövegírásra visszatérve, kérünk téged, ha hozzánk fordulsz, mindenképp tartsd szem előtt a következő fontos szempontokat:

  • Milyen típusú szöveget szeretnél?
  • Ha átküldesz egy angol nyelvű anyagot, akkor pontos fordítást szeretnél, vagy csak felhasználásra, ötletadóként küldöd át?
  • Milyen stílusú legyen a szöveg? Erre is adhatsz mintákat, hogy minél egyértelműbb legyen a stílus számunkra.
  • Mi a célja a szövegnek?
  • Kik a célcsoport?

 

Jó hír: gondolatolvasás helyett, olvasmányos szöveget kapsz, ha figyelmesen közlöd velünk a fontosabb információkat.

Köszönöm, hogy tiszteletben tartod szövegírónk idejét, képességét, munkáját, és azt a fontos tényt, hogy nem lát bele a gondolataidba. Elengedhetetlen tehát, hogy hatékonyan és pontosan egyeztessük igényeidet.

Ugye te is egyetértesz velem abban, hogy közös célunk érdekében hajlandó vagy alaposan átgondolni céljaidat, célcsoportod, és a szöveg stílusát? Ha ez így van, akkor zökkenőmentes lesz együttműködésünk, és elkerüljük az idő-, pénz- és energiarabló félreértéseket.

Köszönöm megértésed, figyelmed és együttműködésed! 🙂

Kabany Csilla, szövegíró

 

 

 

 

Leave a comment

Your email address will not be published.


*


  • Facebook
  • Google+
  • LinkedIn
  • Flickr
Read previous post:
Szövegírási hibák – Mit gondol, és mit tesz az olvasó?

Van néhány etikai alapelv, amelyeket szövegíróként mindenképp betartok, hiszen ezek az elvek nagymértékben meghatározzák a szöveg minőségét. Az egyik ilyen...

Close